Отримано в дар від Владислава Таранюка

Владислав Таранюк — український письменник, перекладач, журналіст, сценарист, режисер, автор книжок оповідань та повістей. Член Національної спілки кінематографістів України, член Національної спілки журналістів України.

Літературною творчістю займається понад сорок років. Автор книжок «Кучерганська відьма» (1999), «Вічна ознака» (2002), «Мокра згуба, або Гарба студентських витівок» (2004) та ін. Його художні та публіцистичні твори перекладено сімома мовами світу.

Владислав Таранюк закінчив школу в м. Болград (Одеська область), тож він близько знайомий з нашим квітучим бессарабським краєм і з самого дитинства захоплюється його історією.

Читаючи газету «Роден Край», він дізнався, що в ІДГУ вийшли унікальні видання «Документи та матеріали до історії болгар Південної Бессарабії» і «Вони змінили історію. Бібліографічна енциклопедія», та дуже зацікавився ними.

Владислав Таранюк подарував бібліотеці ІДГУ книжки свого авторства («Вічна ознака», «Шкільний щоденник», «Українсько-болгарський тематичний словник» та ін.), кілька своїх перекладів українською мовою («Правосуддя по-американському», «Голова професора Доуеля»), також «Казки та легенди» Василя Єрощенка (українською та мовою есперанто, де він є упорядником) та «Бути людиною» – збірку оповідань-переможців міжнародного конкурсу.

Дякуємо за подарунок

Подаровані видання:

Отримано в дар від В.Таранюка Таранюк В. В. Вічна ознака /В. Таранюк; передм. Б. Жолдак. – Київ : Факт, 2002. – 116 с.
Анотація

До книжки увійшли низка оповідань різноманітних жанрів та повість, які характеризують різні напрямки творчості автора

Отримано в дар від В.Таранюка Таранюк В. В. Шкільний щоденник. Відверті нотатки школяра другої половини ХХ сторіччя : збірник статей та оповідань /В. Таранюк. – Луцьк : «Волинянин», 2015. – 172 с.
Анотація

Щоденник школяра. Що це? Про що й навіщо? Чи комусь він потрібен?

Ця книжка – відверті нотатки школяра другої половини XX сторіччя – може бути цікавою сучасникам маленького автора, як спогад і про їхнє дитинство, родичам, друзям, однокласникам малого Слава. А також небайдужому сучасному поколінню школярів, молоді – адже це можливість от так, з перших вуст, прочитати про реалії шкільного життя тогочасного, далекого вже. минулого сторіччя.

Можливо щоденник буде цікавим сучасним молодим вчителям, які зможуть зазирнути до старої «совецької» школи, і побачити її допитливими очима шкільного відмінника.

В додатках розміщено сучасні літературні твори письменника Владислава Таранюка, що пов’язані з місцями та подіями, про які згадується в щоденникові.

Фотографії з родинного архіву автора

Отримано в дар від В.Таранюка Таранюк В. В. Владислав Таранюк про Івана Пулюя, Василя Єрошенка, Василя Каразіна, Агатангела Кримського, Лазаря Заменгофа /В. Таранюк. – Київ : Грані-Т, 2009. – 88 с.
Анотація

Іноді час несправедливий. Він стирає з пам’яті людської імена тих, хто своєю працею, талантом, геніальністю заслуговує на те, щоб його ім’я пам’ятали…

Завдяки Владиславу Таранюкові ми зможемо пригадати тих, чиї імена, на жаль, пам’ятає небагато людей. Іван Пулюй – винахідник; Василь Єрошенко – письменник, науковець; Василь Каразін – культурний і науковий діяч; Агатангел Кримський – поліглот, знавець понад півсотні мов; Лазар Заменґоф – «батько» Есперанто, – мови загальнолюдського спілкування…

Тож не забуваймо тих, хто, пройшовши крізь складні випробування, жив і творив задля нас, майбутніх поколінь

Отримано в дар від В.Таранюка Українсько-болгарський тематичний словник /уклад. В. Таранюк, В. Карпенко. – Київ : Видавець Карпенко В. М., 2008. – 268 с.
Анотація

Цей словник – із серії двомовних тематичних словників, започаткованої видавництвом 2003 року – призначений для перекладачів, журналістів, викладачів та студентів мовних факультетів, для тих, хто використовує болгарську мову в роботі, або просто нею цікавиться.

Допоможе краще зорієнтуватися у болгарській мові, полегшити та активізувати усне мовлення, причому буде цікавим та корисним як фахівцям, так і початківцям

Отримано в дар від В.Таранюка Самарін Д. Правосуддя по-американському /Д. Самарін; перекл. укр. В. Таранюк. – Київ : Видавець Карпенко В. М., 2004. – 76 с.
Анотація

Книга «Правосуддя по-американському» – спільний проект Автора, Видавця і уважного перекладача Владислава Таранюка.

Відомий київський гуморист Дмитро Самарін нарешті – з власного таки палкого бажання – заговорив до читача українською мовою. В нову книгу (доповнений і виправлений варіант «Салону мадам Зінаїди», видання 2002 року) увійшли гуморески які публікувалися на сторінках видань: «Киевские ведомости», «”Крокодил” на Украине», «Правда України», «ІІетровна», «Правда Левобережья» та в петербурзькому гумористичному журналі «Вокруг смеха», доповнені новими творіннями.

Життя не варто сприймати занадто всерйоз – така позиція всіх, хто (з немалим задоволенням) працював над цією книгою, від задуму до складання готових, заповнених веселим авторським текстом сторінок. Тож озирніться довкола і посмійтеся від душі!

Отримано в дар від В.Таранюка Беляєв О. Голова Професора Доуеля /О. Беляев; перекл. укр В. Таранюк. – Київ : Видавець Карпенко В. М., 2014. – 160 с.
Анотація

«Голова професора Доуеля» – фантастичний пригодницький роман російського радянського письменника-фантаста Олександра Бєляєва. Один з найвідоміших його творів. Вперше роман побачив світ 1925 року. Автор називав його автобіографічною історією, оскільки у період написання роману сам перебував у нерухомому стані і прагнув передати читачеві відчуття того, що відчуває «голова без тіла».

Переклад роману українською здійснив письменник, журналіст, кінематографіст Владислав Таранюк

Отримано в дар від В.Таранюка Єрошенко В. Казки та легенди /В. Єрошенко. – Київ : Видавець Карпенко В. М., 2004. – 98 с.
Анотація

Василь Якович Єрошенко (1890-1952) народився в селі Обухівка на Білгородщині, у віці чотирьох років осліп внаслідок тяжкої хвороби, але з того часу життя набрало для нього особливого значення. У боротьбі зі злою долею, він вивчається грі на скрипці та фортепіано, освоює іноземні мови й, зокрема, мову есперанто, займається літературною діяльністю, і ще замолоду стає відомим літератором-гуманістом… в Японії та Китаї.

Нелегкою була та боротьба для незрячого музиканта, етнографа, казкаря, письменника; українця, що став класиком японської літератури. Цінні рукописи і цілі архіви його творів, написані різними мовами, зникають безслідно у вогнях пожеж, через стихійні лиха та людське недбальство. Але окремі перлини з його літературного скарбу таки досягають рідної землі, потрапляючи в Україну з Японії, Китаю, Індії, Бірми, завдяки самовідданій праці перекладачів, шанувальників сліпого українського кобзаря-поліглота

Отримано в дар від В.Таранюка Eroŝenko V. Fabeloj kaj legendoj /V. Eroŝenko. – Київ : Видавець Карпенко В. М., 2007. – 112 с. Текст: есперанто
Отримано в дар від В.Таранюка Бути людиною: Друга світова війна в сучасній документальній прозі /упор. Ю. Бедрика, Л. Харченко. – Київ : Легенда, 2019. – 264 с.
Анотація

«Бути людиною» — це короткі історії про вияви людяності під час Другої світової війни.

У збірці вперше опубліковано вибрані твори, надіслані на однойменний міжнародний конкурс документального оповідання, оголошений Німецьким фондом «Пам’ять, відповідальність і майбутнє» (EVZ) спільно з ВБО «Турбота про літніх в Україні» і «CAF Россия» в межах Програми підтримки людей, що постраждали від нацизму, «Місце зустрічі: Діалог».

Автори різного віку писали ці тексти найчастіше на основі спогадів — власних або ж родичів, друзів, знайомих