Міжнародний день дитячої книги

Міжнародний день дитячої книги

2 квітня, у день народження великого казкаря з Данії Ганса Крістіана Андерсена, світ відзначає Міжнародний день дитячої книги (International Children’s Book Day).

Дитяча література – це не тільки книжки, в яких все просто, наочно, яскраво і привертає увагу. Це література, в якій за допомогою художніх образів, зрозумілих дітям, ведеться розповідь про життя. Тобто в хорошій дитячій книзі перш за все постає яскрава картина світу в різноманітних життєвих ситуаціях

Історія святаУлюблені дитячі книжки
З історії свята
International Childrens Book Day

Медаль до премії ГКА

Свято відзначається з 1967 року згідно з рішенням Міжнародної ради з дитячої книги (International Board on Books for Young People, IBBY). У рамках святкування раз на 2 роки вручається головна винагорода – Міжнародна премія імені Ганса Крістіана Андерсена. Премія заснована у 1956 році за ініціативи Елли Лепман для дитячих письменників, а з 1966 року ще й для художників-ілюстраторів, адже це люди, що роблять дитячі книжки справді прекрасними.

Одним із перших лауреатів премії стала Астрид Ліндгрен із Швеції (1958 р.). Також лауреатами були такі відомі дитячі письменники, як Джанні Родарі, Туве Янссон, Кристине Нестлінгер, Джеймс Крюсс, Богумила Ржига та інші.

З нагоди Міжнародного дня дитячої книги працівники бібліотеки ІДГУ (відп. – С. Сова, О. Колеснікова) підготували книжкову виставку «З книгою жити – з добром дружити!».

Ласкаво просимо відвідати виставку!

Список літератури

Улюблені дитячі книжки

До Вашої уваги огляд дитячих книжок, які хочеться перечитувати знов і знов. У підбірці не тільки книжки українських письменників, а ще й українські переклади іноземних текстів та книжки, відомі своїми дивовижними ілюстраціями.

International Childrens Book Day«Абетка» Івана Малковича з ілюстраціями Костя Лавра
«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 1999

Спочатку було Слово… А перед словом, звісно ж, літери. «Абетка»… Саме з неї почалася історія видавництва «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», і саме з неї починають свій шлях читачів майже всі маленькі українці.

Це видання «Абетки» неперевершено проілюстрував Кость Лавро — головний художник видавництва. Його рідні й такі вже класичні образи зворушують і зачаровують на все життя. Здається, що вони існували вічно і що саме про Лаврових зайчиків і котиків виспівували над нашими колисками…

International Childrens Book Day«Дитяча книжечка про українські традиції» Тіни Полек
«Дуліби», 2018.

Українці відрізняються від інших народів своєю мовою, культурою і традиціями. Проте які вони, ці традиції, і що насправді ми про них знаємо? Ця кольорова книжечка розповідає про те, якими були українці в часи, коли ще не вигадали смартфони й автомобілі, коли люди жили в селах, працювали на землі й дотримувалися правил, що передавалися з покоління в покоління. Звідки походять українці, як вони господарювали, що їли, у що вірили, який одяг носили – книга дасть відповіді на ці та ще багато інших запитань.

International Childrens Book Day«Снігова королева» Ганса Християна Андерсена, ілюстрована Владиславом Єрком
«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2000

Ця казка з такою холодною назвою вже майже 200 років зігріває мільйони дитячих сердець у всьому світі. Її автор — геніальний данський казкар Ганс Християн Андерсен (1805—1875). Видання проілюстрував Владислав Єрко. Саме завдяки його вишуканому стилеві це видання є однією з найвідоміших за кордоном українських дитячих книжок.

International Childrens Book Day«Перепеличка мала-невеличка», ілюстрована Вячеславом Легкобитом
«Веселка», 1974-2014

Українські народні скоромовки. Ця книга найстарішого (заснованого 1934 року!) українського видавництва, оформлена дивовижними ілюстраціями Вячеслава Легкобита.

International Childrens Book Day«Тореадори з Васюківки» Всеволода Нестайка
«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2004

Як же ж без «Тореадорів». Це чи не єдина книжка, що залишилася нам від радянського дитліту, яку й досі люблять і читають діти. Час, безумовно, наклав відбиток на текст. У найновішій редакції уже-не-піонери Ява і Павлуша досить сучасні, щоби бути близькими сьогоднішній дитині-читачеві. Можливо, саме за цей зв’язок поколінь ми й досі так любимо «Тореадорів»?

International Childrens Book Day

«100 казок» (три томи) з ілюстраціями Владислава Єрка, Костя Лавра, Катерини Штанко, Вікторії Пальчун, Олега Петренка-Заневського
«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2005-2012

Без зайвих слів, це — найкрасивіше видання українських народних казок. Розкішні ілюстрації, що, здається, можна роздивлятися годинами, оживлюють казкові світи та наповнюють їх новими смислами.

International Childrens Book Day«Казка про Старого Лева» Мар’яни Савки з ілюстраціями Володимира Штанка
«Видавництво Старого Лева», 2011

Ця віршована казка – справжня візитка міста Львова. Старий Лев зі своєю друкарською машинкою нині є не менш потужним львівським міфом, аніж славетні кава та шоколад.

Старий Лев, утомившись володарювати, оселяється у славному Львові, в чудовій мансарді з вікнами на площу Ринок. Одного разу під час дощу стеля його помешкання починає текти – без ремонту не обійтися. Тож Старий Лев просить допомоги у своїх найближчих друзів – Крокодила, слона та Жирафи. Щойно друзі прибувають до Львова, з ними стаються дивовижні історії…

International Childrens Book Day«Фарбований лис» Івана Франка з ілюстраціями Костя Лавра
«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2014

Часом трапляється що байдуже, яким геніальним є сам по собі класичний дитячий текст, його перевидання нітрохи не зачіпають сучасного читача. Історія Франкового «Фарбованого лиса» з малюнками Костя Лавра, на щастя, геть інша. Стильний лис у зеленому пальті верхи на хіпстерському велосипеді — «А-БА-Бівська» книжка вважається найбільш вдалим перевиданням Франкового тексту.

International Childrens Book Day«Байки Федра» з ілюстраціями Поліни Дорошенко
«Основи», 2016

Античні байки, переосмислені в ілюстраціях Поліни Дорошенко, — це ті самі «троянди й виноград» Максима Рильського. Бестіарій на обкладинці книжки вже спонукає взяти її до рук, а магічна синергія слів і малюнків, форм і кольорів, нового й давнього, красивого і корисного вкотре нагадує нам, за що ми так любимо український дитліт.

International Childrens Book Day«Гаррі Поттер» Джоан  Ролінґ у перекладі Віктора Морозова
«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2002-2007

Найкращий (і такий вчасний!) переклад «Гаррі Поттера» зіграв неабияку роль як у розвиткові української літератури, так і в еволюції українського читача. Можемо закластися, що для багатьох дітей та підлітків цієї країни книжки про Гаррі стали першими українськими виданнями, прочитаними із задоволенням та насолодою.